FECHAR
Enviar o link deste por e-mail a um(a) amigo(a).
Augusto de Campos e Alipio Correio de Franca Neto
O falcão
A Cristo nosso Senhor
Notei nesta manhã o amado da manhã, delfim
Do reino do dia, falcão do-dardejo-d’alva, cavalgando
O ar ondeante liso sob ele estável, e galgando
Ao alto, o quanto regirava à rédea da asa undosa ali em
Seu êxtase! E fora, afora oscila, como o fio do patim
Raspa de leve a curva em arco; o arrojo e o vôo pairando
Repeliram o vento forte. Meu coração, se clausurando,
Ansiava uma ave – a execução, a mestria da coisa assim!
Belo bruto e bravura e ato, oh, ar, brio, plumeiro,
Aqui se fundam! E o fogo que de ti, então, centelha,
Bilhões de vezes mais amável, perigoso, ó cavaleiro!
Não admira: o simples capinar no sulco faz que a relha
Brilhe, e a brasa azul-lívida, Ah, meu companheiro,
Cai, se desgasta e se achaga ouro-vermelha.
=Tradução de Alípio Correia de Franca Neto
The windhover
To Christ our Lord
I caught this morning morning’s minion, king- / dom of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding / Of the rolling level underneath him steady air, and striding
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing / In his ecstasy! Then off, off forth on swing, /As skate’s heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding / Rebuffed the big wind. My heart in hiding / Stirred for a bird, – the achieve of, the mastery of the thing! / / Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here / Buckle! And the fire that breaks from thee then, a billion / Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier! / / No wonder of it: sheer plod makes plough down sillion / Shine, and blue-bleak embers, ah my dear, / Fall, gall themselves, and gash gold-vermilion.